Στις 20/Φεβ/2005, ημέρα Κυριακή και ώρα 21:01, ο/η Emmanuel Galatoulas έγραψε: > Socrates VAVILIS wrote: > > > Cool. > > Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα > > ψιλολαθη... > > > > Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη > > γαλλικη ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε σκαμπαζω > > μια :) > > - οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 . (παλι καλα που δε με > > λενε και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο χρησιμοποιουσα περισσότερο > > το σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα accounts. Οι " ελληνοφωνοι" > > γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το αλλο.τεσπα πες οτι απο συνηθεια > > οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το παναγιω > > > > σχετικα με το encoding: λαθος parameter του header που βγαζει το > > gtranslator (οπως και to mail για την ελληνικη μεταφραση) > > > > Τωρα σειρα μου να ρωτησωκατι: > > > > υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ) σε > > μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings..... > > εγω τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή > > υπαρχει ειδική διαδικασία? > > οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα > > λογικα είναι το bug report και τερμα? > > > > ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν στο tutorial για > > μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak) > > α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου; > > O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά γράφονται > > με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να μεταφράζουμε το ρήμα σε > > β πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται στο χρήστη και του ζητάει να > > κάνει κάτι. > > β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς της γενικής : > > Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή > > καθόλου άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση. > > πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file = αρχείο > > καταλόγου κοκ.... > > Εnter a new code: εισάγετε νέο κωδικό > > Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση...... > > > > ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t > > ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν αμεταφραστα? > > > > > > (αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως θα > > το απεδειδες? > > > verbose σημαίνει "κυριολεκτικός" (δες και το γνωστό verbatim:"αυτολεξεί") Με verbose θέλουν να πουν "περιφραστικός". Τυπικό στα προγράμματα γραμμής εντολής που γενικά δεν εμφανίζουν περιφραστική έξοδο. σίμος