Socrates VAVILIS wrote:
Cool.
Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα
ψιλολαθη...
Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη
γαλλικη ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε σκαμπαζω
μια :)
- οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 . (παλι καλα που δε με
λενε και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο χρησιμοποιουσα περισσότερο
το σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα accounts. Οι " ελληνοφωνοι"
γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το αλλο.τεσπα πες οτι απο συνηθεια
οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το παναγιω
σχετικα με το encoding: λαθος parameter του header που βγαζει το
gtranslator (οπως και to mail για την ελληνικη μεταφραση)
Τωρα σειρα μου να ρωτησωκατι:
υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ) σε
μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings.....
εγω τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή
υπαρχει ειδική διαδικασία?
οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα
λογικα είναι το bug report και τερμα?
ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν στο tutorial για
μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak)
α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου;
O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά γράφονται
με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να μεταφράζουμε το ρήμα σε
β πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται στο χρήστη και του ζητάει να
κάνει κάτι.
β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς της γενικής :
Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή
καθόλου άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση.
πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file = αρχείο
καταλόγου κοκ....
Εnter a new code: εισάγετε νέο κωδικό
Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση......
ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t
ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν αμεταφραστα?
(αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως θα
το απεδειδες?
verbose σημαίνει "κυριολεκτικός" (δες και το γνωστό verbatim:"αυτολεξεί")
στέλνω ένα diff με κάποιες αλλαγές που μου φαίνονται λογικές
(βασικά το remote νομίζω ότι είναι σαφέστερο σαν "απομακρυσμένο"
όπως και το authentication είναι "άδικο" να το κάνουμε "πιστοποίηση"
όταν πρόκειται για αντιδάνειο (authentic=αυθεντικός)
οπότε στέκει σίγουρα το αυθεντικοποίηση
ή αν αυτό ακούγεται κάπως το "ταυτοποίηση" είναι σαφώς δόκιμο
(γιατί περί αυτού πρόκειται όταν απαιτούμε authentication έτσι δεν είναι;)
τέλος το authorization είναι πιστεύω καλίτερα να αποδωθεί σαν
"εξουσιοδότηση"
ελπίζω να βοηθούν αυτά
Μανώλης
0a1
> # translation of cadaver_0.22.2-1_cadaver.el.po to
54,56c55,57
< "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:20+0200\n"
< "Last-Translator: Socrates Vavilis <s_vavilis [ at ] yahoo [ dot ] fr>\n"
< "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek [ at ] lists [ dot ] debian [ dot ] org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2005-02-20 22:51+0200\n"
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team: <en [ at ] li [ dot ] org>\n"
76c77
< msgstr "Îλλαξε Ïε ÏÏοδιαγÏαμμÎνη ÏÏ
λλογή"
---
> msgstr "Îλλαξε ÏÏην καθοÏιÏμÎνη ÏÏ
λλογή"
83d83
< #, fuzzy
85c85
< msgstr "ΠαÏάθεÏη ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï [αÏÏμεÏο]"
---
> msgstr "ΠαÏάθεÏη ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï [αÏoμακÏÏ
ÏμÎνοÏ
]"
93d92
< #, fuzzy
95c94
< msgstr "ÎήÏη αÏÏμεÏοÏ
[ÏοÏικοÏ]"
---
> msgstr "ÎήÏη αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
[ÏοÏικοÏ]"
99c98
< msgstr "ÎήÏη αÏÏμεÏοÏ
ÏÏÏοÏ
"
---
> msgstr "ÎήÏη αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
ÏÏÏοÏ
"
102d100
< #, fuzzy
104c102
< msgstr "mget αÏÏμεÏοÏ
"
---
> msgstr "mget αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
"
108c106
< msgstr "ÎήÏη ÏολλαÏλÏν αÏÏμεÏÏν ÏÏÏÏν"
---
> msgstr "ÎήÏη ÏολλαÏλÏν αÏομακÏÏ
ÏμÎνÏν ÏÏÏÏν"
112c110
< msgstr ""
---
> msgstr "mput ÏοÏικοÏ"
124d121
< #, fuzzy
130c127
< msgstr ""
---
> msgstr "less αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
"
133d129
< #, fuzzy
135c131
< msgstr "ÎμÏάνιÏη αÏÏμεÏοÏ
ÏÏÏοÏ
αÏÏ Ïο ÏÏÏγÏαμμα ÏÏιγμιαίÏν μηνÏ
μάÏÏν"
---
> msgstr "ÎμÏάνιÏη αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
ÏÏÏοÏ
αÏÏ Ïο ÏÏÏγÏαμμα ÏÏιγμιαίÏν μηνÏ
μάÏÏν"
139c135
< msgstr ""
---
> msgstr "mkcol αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
"
143c139
< msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία αÏÏμεÏηÏ(Ïν) ÏÏ
λλογήÏ(Ïν)"
---
> msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία αÏομακÏÏ
ÏμÎνηÏ(Ïν) ÏÏ
λλογήÏ(Ïν)"
147c143
< msgstr ""
---
> msgstr "cat αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
"
151c147
< msgstr "ÎμÏάνιÏη αÏÏμεÏοÏ
(Ïν) ÏÏÏοÏ
(Ïν)"
---
> msgstr "ÎμÏάνιÏη αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
(Ïν) ÏÏÏοÏ
(Ïν)"
155c151
< msgstr "ÎιαγÏαÏή αÏÏμεÏοÏ
..."
---
> msgstr "ÎιαγÏαÏή αÏομακÏÏ
ÏμÎνοÏ
..."
167d162
< #, fuzzy
169c164
< msgstr "ÎιαγÏαÏή αÏομακÏιÏμÎνÏν ÏÏ
λλογÏν και ÎÎΩΠÏÏν ÏεÏιεÏομÎνÏν ÏοÏ
Ï"
---
> msgstr "ÎιαγÏαÏή αÏομακÏÏ
ÏμÎνÏν ÏÏ
λλογÏν και ÎÎΩΠÏÏν ÏεÏιεÏομÎνÏν ÏοÏ
Ï"
223d217
< #, fuzzy
225c219
< msgstr "Î¥ÏοκλοÏή ÏiαÏμÎνοÏ
μηÏανιÏÎ¼Î¿Ï ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´ÏμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± ÏÏÏο"
---
> msgstr "Î¥ÏοκλοÏή ÏιαÏμÎνοÏ
μηÏανιÏÎ¼Î¿Ï ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´ÏμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± ÏÏÏο"
277c271
< msgstr "ÎÏοÏÏÏθμιÏη [εÏιλογή] [Ïιμή]"
---
> msgstr "ÎÏοεÏιλογή [εÏιλογή] [Ïιμή]"
281c275
< msgstr "ÎÏοÏÏÏ
θμίζει ή καθαÏίζει Ïιμή αÏÏ ÎµÏιλογή."
---
> msgstr "ÎÏοεÏιλογή ή καθάÏιÏμα ÏÎ¹Î¼Î®Ï Î±ÏÏ ÎµÏιλογή."
299d292
< #, fuzzy
301c294
< msgstr "ÎμÏάνιÏη λίÏÏÏν ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
"
---
> msgstr "ÎμÏάνιÏη καÏαλογοÏοίηÏÎ·Ï ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
"
360c353
< "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï Ïε %s (Îεν είναι ενεÏγοÏοιημÎνο αÏÏ Ïο WebDAV?):\n"
---
> "ÎδÏ
ναμία ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï Ïε %s (Îεν είναι ενεÏγοÏοιημÎνο αÏÏ Ïο WebDAV;):\n"
378c371
< "Î Ï
ÏοÏÏήÏιξη SSL δε ÏÏ
μβαδίζει με αÏ
Ïή Ïην εÏαÏμογή.\n"
---
> "Î Ï
ÏοÏÏήÏιξη SSL δε ÎÏει ενÏÏμαÏÏθεί Ïε αÏ
Ïή Ïην εÏαÏμογή.\n"
441c434
< msgstr "ΠενÏολή `%s' αÏαιÏεί %d ÏαÏάμεÏÏο(ÏαÏαμÎÏÏοÏ
Ï)%s"
---
> msgstr "ΠενÏολή `%s' αÏαιÏεί %d ÏÏιÏμα(οÏίÏμαÏα)%s"
455c448
< msgstr "ΠενÏολή `%s' δÎÏεÏαι Ïο ÏÎ¿Î»Ï %d ÏαÏάμεÏÏο(ÏαÏαμÎÏÏοÏ
Ï)%s"
---
> msgstr "ΠενÏολή `%s' δÎÏεÏαι Ïο ÏÎ¿Î»Ï %d ÏÏιÏμα(οÏίÏμαÏα)%s"
543d535
< #, fuzzy
545c537
< msgstr "\rΠιÏÏοÏοίηÏη εγκαÏαλήÏθηκε!\n"
---
> msgstr "\rÎÏ
θενÏικοÏοίηÏη εγκαÏαλήÏθηκε!\n"
566c558
< msgstr "ÎÏαιÏείÏαι ÏιÏÏοÏοίηÏη για %s ÏÏο εξÏ
ÏηÏεÏηÏή `%s':\n"
---
> msgstr "ÎÏαιÏείÏαι αÏ
θενÏικοÏοίηÏη για %s ÏÏο εξÏ
ÏηÏεÏηÏή `%s':\n"
571c563
< msgstr "ÎÏαιÏείÏαι ÏιÏÏοÏοίηÏη για %s ÏÏο εξÏ
ÏηÏεÏηÏή proxy `%s':\n"
---
> msgstr "ÎÏαιÏείÏαι αÏ
θενÏικοÏοίηÏη για %s ÏÏο εξÏ
ÏηÏεÏηÏή proxy `%s':\n"
575c567
< msgstr ""
---
> msgstr "ÎναÏοÏά:"
596d587
<
602c593
< msgstr "ÎÏαιÏείÏαι ΠιÏÏοÏοίηÏη"
---
> msgstr "ÎÏαιÏείÏαι ÎξοÏ
ÏιοδÏÏηÏη"
639c630
< msgstr "η ÏιÏÏοÏοίηÏη αÏÎÏÏ
Ïε.\n"
---
> msgstr "η αÏ
θενÏικοÏοίηÏη αÏÎÏÏ
Ïε.\n"
660d650
< #, fuzzy
662c652
< msgstr "Σε ιÏÏÏ"
---
> msgstr "αÏοκλειÏÏικÏ"
671c661
< msgstr ""
---
> msgstr "εγγÏαÏή"
674d663
< #, fuzzy
676c665
< msgstr "εÏανάληÏη ÏÏο άÏειÏο"
---
> msgstr "εÏανάληÏη ÎµÏ Î¬ÏειÏον"
683d671
< #, fuzzy
685c673
< msgstr "εÏανάληÏη ÏÏο άÏειÏο"
---
> msgstr "εÏανάληÏη ÎµÏ Î¬ÏειÏον"
754c742
< msgstr "ΠεξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ αÏÎδÏÏε αÏοÏÎλεÏμα για %s\n"
---
> msgstr "ΠεξÏ
ÏηÏεÏηÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ εÏÎÏÏÏεÏε αÏοÏÎλεÏμα για %s\n"
762c750
< msgstr "Τα namespaces δεν Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι ακÏμα αÏÏ Ïο proget, ÏÏ
γνÏμη.\n"
---
> msgstr "Τα namespaces δεν Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι ακÏμα αÏÏ Ïο proget, ÏÏ
γγνÏμη.\n"
766c754
< msgstr "ÎεÏάκλιÏη ιδιοÏήÏÏν για"
---
> msgstr "ÎεÏάκληÏη ιδιοÏήÏÏν για"
795c783
< "ΠενÏολή `rmcol' μÏοÏεί να ÏÏηÏιμοÏοιηθεί μÏνο για Ïη διαγÏαÏμ ÏÏ
λλογÏν.\n"
---
> "ΠενÏολή `rmcol' μÏοÏεί να ÏÏηÏιμοÏοιηθεί μÏνο για Ïη διαγÏαÏή ÏÏ
λλογÏν.\n"
805d792
< #, fuzzy
810c797
< "ΣÏάλμα! Ïο ÏÏÏγÏαμμα ÏÏιγμιαίÏν μηνÏ
μάÏÏν `%s'δεν είÏε αÏοÏÎλεÏμα:\n"
---
> "ΣÏάλμα! Ïο ÏÏÏγÏαμμα ÏÏιγμιαίÏν μηνÏ
μάÏÏν `%s'δεν άνοιξε:\n"
843c830
< msgstr ""
---
> msgstr "μεÏακίνηÏη"
890d876
< #, fuzzy
892c878
< msgstr "ÎÏι ο"
---
> msgstr "Îεν Îγιναν αλλαγÎÏ.\n"
895d880
< #, fuzzy
897c882
< msgstr "ο"
---
> msgstr "Îγιναν αλλαγÎÏ.\n"
915d899
< #, fuzzy
919c903
< msgstr "not αÏÏείο δικαιÏμαÏα για ο ο"
---
> msgstr "ÎδÏναÏÎ¿Ï Î¿ καθοÏιÏμÏÏ ÏÏν δικαιÏμάÏÏν αÏÏείοÏ
για Ïο %s:\n"
923d906
< #, fuzzy
925c908
< msgstr "not αÏÏείο ο"
---
> msgstr "ÎδÏναÏο Ïο fdopen ÏοÏ
ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î±ÏÏείοÏ
: %s\n"
959c942
< "Îε διαγÏάÏθηκε Ïο ÏÏοÏÏÏÎ¹Î½Ï Î±ÏÏείο %s:\n"
---
> "Îε διαγÏάÏηκε Ïο ÏÏοÏÏÏÎ¹Î½Ï Î±ÏÏείο %s:\n"
1009d991
< #, fuzzy
1011c993
< msgstr "ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï home δε καθοÏίÏÏηκε αÏÏ Ïο ÏεÏιβάλλον.\n"
---
> msgstr "ΠκαÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï home δε μÏοÏεί να ÏÏοÏδιοÏιÏÏεί αÏÏ Ïο ÏεÏιβάλλον.\n"
1019c1001
< "Îεν Îγινε αλλαγή ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
:\n"
---
> "Îεν είναι δÏ
ναÏή η αλλαγή ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλÏγοÏ
:\n"