ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Αναγνωση Baguira, acheck, acl

  • Subject: Re: Αναγνωση Baguira, acheck, acl
  • From: Emmanuel Galatoulas <galas [ at ] tee [ dot ] gr>
  • Date: Sun, 20 Feb 2005 23:01:27 +0200
Socrates VAVILIS wrote:

Cool.
Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα ψιλολαθη...

Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη γαλλικη ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε σκαμπαζω μια :) - οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 . (παλι καλα που δε με λενε και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο χρησιμοποιουσα περισσότερο το σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα accounts. Οι " ελληνοφωνοι" γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το αλλο.τεσπα πες οτι απο συνηθεια οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το παναγιω

σχετικα με το encoding: λαθος parameter του header που βγαζει το gtranslator (οπως και to mail για την ελληνικη μεταφραση)

Τωρα σειρα μου να ρωτησωκατι:

υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ) σε μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings..... εγω τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή υπαρχει ειδική διαδικασία? οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα λογικα είναι το bug report και τερμα?

ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν στο tutorial για μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak)
α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου;
O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά γράφονται με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να μεταφράζουμε το ρήμα σε β πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται στο χρήστη και του ζητάει να κάνει κάτι.
β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς  της  γενικής :
Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή καθόλου άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση. πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file = αρχείο καταλόγου κοκ....
Εnter  a  new code:  εισάγετε νέο κωδικό
Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση......

ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν αμεταφραστα?


(αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως θα το απεδειδες?

verbose σημαίνει "κυριολεκτικός" (δες και το γνωστό verbatim:"αυτολεξεί")

στέλνω ένα diff με κάποιες αλλαγές που μου φαίνονται λογικές
(βασικά το remote νομίζω ότι είναι σαφέστερο σαν "απομακρυσμένο"
όπως και το authentication είναι "άδικο" να το κάνουμε "πιστοποίηση"
όταν πρόκειται για αντιδάνειο (authentic=αυθεντικός)
οπότε στέκει σίγουρα το αυθεντικοποίηση
ή αν αυτό ακούγεται κάπως το "ταυτοποίηση" είναι σαφώς δόκιμο
(γιατί περί αυτού πρόκειται όταν απαιτούμε authentication έτσι δεν είναι;)
τέλος το authorization είναι πιστεύω καλίτερα να αποδωθεί σαν "εξουσιοδότηση"

ελπίζω να βοηθούν αυτά

Μανώλης







0a1
> # translation of cadaver_0.22.2-1_cadaver.el.po to 
54,56c55,57
< "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:20+0200\n"
< "Last-Translator: Socrates Vavilis <s_vavilis [ at ] yahoo [ dot ] fr>\n"
< "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek [ at ] lists [ dot ] debian [ dot ] org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2005-02-20 22:51+0200\n"
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team:  <en [ at ] li [ dot ] org>\n"
76c77
< msgstr "Άλλαξε σε προδιαγραμμένη συλλογή"
---
> msgstr "Άλλαξε στην καθορισμένη συλλογή"
83d83
< #, fuzzy
85c85
< msgstr "Παράθεση τοπικού [απόμερο]"
---
> msgstr "Παράθεση τοπικού [απoμακρυσμένου]"
93d92
< #, fuzzy
95c94
< msgstr "Λήψη απόμερου [τοπικού]"
---
> msgstr "Λήψη απομακρυσμένου [τοπικού]"
99c98
< msgstr "Λήψη απόμερου πόρου"
---
> msgstr "Λήψη απομακρυσμένου πόρου"
102d100
< #, fuzzy
104c102
< msgstr "mget απόμερου"
---
> msgstr "mget απομακρυσμένου"
108c106
< msgstr "Λήψη πολλαπλών απόμερων πόρων"
---
> msgstr "Λήψη πολλαπλών απομακρυσμένων πόρων"
112c110
< msgstr ""
---
> msgstr "mput τοπικού"
124d121
< #, fuzzy
130c127
< msgstr ""
---
> msgstr "less απομακρυσμένου"
133d129
< #, fuzzy
135c131
< msgstr "Εμφάνιση απόμερου πόρου από το πρόγραμμα στιγμιαίων μηνυμάτων"
---
> msgstr "Εμφάνιση απομακρυσμένου πόρου από το πρόγραμμα στιγμιαίων μηνυμάτων"
139c135
< msgstr ""
---
> msgstr "mkcol απομακρυσμένου"
143c139
< msgstr "Δημιουργία απόμερης(ων) συλλογής(ών)"
---
> msgstr "Δημιουργία απομακρυσμένης(ων) συλλογής(ών)"
147c143
< msgstr ""
---
> msgstr "cat απομακρυσμένου"
151c147
< msgstr "Εμφάνιση απόμερου(ων) πόρου(ων)"
---
> msgstr "Εμφάνιση απομακρυσμένου(ων) πόρου(ων)"
155c151
< msgstr "Διαγραφή απόμερου..."
---
> msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου..."
167d162
< #, fuzzy
169c164
< msgstr "Διαγραφή απομακρισμένων συλλογών και ΌΛΩΝ των περιεχομένων τους"
---
> msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένων συλλογών και ΌΛΩΝ των περιεχομένων τους"
223d217
< #, fuzzy
225c219
< msgstr "Υποκλοπή πiασμένου μηχανισμού κλειδώματος για πόρο"
---
> msgstr "Υποκλοπή πιασμένου μηχανισμού κλειδώματος για πόρο"
277c271
< msgstr "Απορρύθμιση [επιλογή] [τιμή]"
---
> msgstr "Αποεπιλογή [επιλογή] [τιμή]"
281c275
< msgstr "Απορρυθμίζει ή καθαρίζει τιμή από επιλογή."
---
> msgstr "Αποεπιλογή ή καθάρισμα τιμής από επιλογή."
299d292
< #, fuzzy
301c294
< msgstr "Εμφάνιση λίστων τοπικού καταλόγου"
---
> msgstr "Εμφάνιση καταλογοποίησης τοπικού καταλόγου"
360c353
< "Αδυναμία πρόσβασης σε %s (Δεν είναι ενεργοποιημένο από το WebDAV?):\n"
---
> "Αδυναμία πρόσβασης σε %s (Δεν είναι ενεργοποιημένο από το WebDAV;):\n"
378c371
< "Η υποστήριξη SSL δε συμβαδίζει με αυτή την εφαρμογή.\n"
---
> "Η υποστήριξη SSL δε έχει ενσωματωθεί σε αυτή την εφαρμογή.\n"
441c434
< msgstr "Η εντολή `%s' απαιτεί %d παράμετρο(παραμέτρους)%s"
---
> msgstr "Η εντολή `%s' απαιτεί %d όρισμα(ορίσματα)%s"
455c448
< msgstr "Η εντολή `%s' δέχεται το πολύ %d παράμετρο(παραμέτρους)%s"
---
> msgstr "Η εντολή `%s' δέχεται το πολύ %d όρισμα(ορίσματα)%s"
543d535
< #, fuzzy
545c537
< msgstr "\rΠιστοποίηση εγκαταλήφθηκε!\n"
---
> msgstr "\rΑυθεντικοποίηση εγκαταλήφθηκε!\n"
566c558
< msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για %s στο εξυπηρετητή `%s':\n"
---
> msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση για %s στο εξυπηρετητή `%s':\n"
571c563
< msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για %s στο εξυπηρετητή proxy `%s':\n"
---
> msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση για %s στο εξυπηρετητή proxy `%s':\n"
575c567
< msgstr ""
---
> msgstr "Αναφορά:"
596d587
< 
602c593
< msgstr "Απαιτείται Πιστοποίηση"
---
> msgstr "Απαιτείται Εξουσιοδότηση"
639c630
< msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε.\n"
---
> msgstr "η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
660d650
< #, fuzzy
662c652
< msgstr "Σε ισχύ"
---
> msgstr "αποκλειστικό"
671c661
< msgstr ""
---
> msgstr "εγγραφή"
674d663
< #, fuzzy
676c665
< msgstr "επανάληψη στο άπειρο"
---
> msgstr "επανάληψη επ άπειρον"
683d671
< #, fuzzy
685c673
< msgstr "επανάληψη στο άπειρο"
---
> msgstr "επανάληψη επ άπειρον"
754c742
< msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν απέδωσε αποτέλεσμα για %s\n"
---
> msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επέστρεψε αποτέλεσμα για %s\n"
762c750
< msgstr "Τα namespaces δεν υποστηρίζονται ακόμα από το proget, συγνώμη.\n"
---
> msgstr "Τα namespaces δεν υποστηρίζονται ακόμα από το proget, συγγνώμη.\n"
766c754
< msgstr "Μετάκλιση ιδιοτήτων για"
---
> msgstr "Μετάκληση ιδιοτήτων για"
795c783
< "Η εντολή `rmcol' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για τη διαγραφμ συλλογών.\n"
---
> "Η εντολή `rmcol' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για τη διαγραφή συλλογών.\n"
805d792
< #, fuzzy
810c797
< "Σφάλμα! το πρόγραμμα στιγμιαίων μηνυμάτων `%s'δεν είχε αποτέλεσμα:\n"
---
> "Σφάλμα! το πρόγραμμα στιγμιαίων μηνυμάτων `%s'δεν άνοιξε:\n"
843c830
< msgstr ""
---
> msgstr "μετακίνηση"
890d876
< #, fuzzy
892c878
< msgstr "Όχι ο"
---
> msgstr "Δεν έγιναν αλλαγές.\n"
895d880
< #, fuzzy
897c882
< msgstr "ο"
---
> msgstr "Έγιναν αλλαγές.\n"
915d899
< #, fuzzy
919c903
< msgstr "not αρχείο δικαιώματα για ο ο"
---
> msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός των δικαιωμάτων αρχείου για το %s:\n"
923d906
< #, fuzzy
925c908
< msgstr "not αρχείο ο"
---
> msgstr "Αδύνατο το fdopen του τοπικού αρχείου: %s\n"
959c942
< "Δε διαγράφθηκε το προσωρινό αρχείο %s:\n"
---
> "Δε διαγράφηκε το προσωρινό αρχείο %s:\n"
1009d991
< #, fuzzy
1011c993
< msgstr "Ο κατάλογος home δε καθορίστηκε από το περιβάλλον.\n"
---
> msgstr "Ο κατάλογος home δε μπορεί να προσδιοριστεί από το περιβάλλον.\n"
1019c1001
< "Δεν έγινε αλλαγή τοπικού καταλόγου:\n"
---
> "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή τοπικού καταλόγου:\n"

απαντήσεις

πλοήγηση μηνυμάτων