ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

*****SPAM***** Re: [Open-source] Μετάφραση μέσω Web - TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ

  • Subject: *****SPAM***** Re: [Open-source] Μετάφραση μέσω Web - TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ
  • From: Simos Xenitellis <simos74 [ at ] gmx [ dot ] net>
  • Date: Mon, 11 Jul 2005 12:12:10 +0100
Alexios Zavras wrote:

Simos Xenitellis wrote [edited]:
Θα ήθελα να ανακοινώσω τη δημιουργία ενός συστήματος μετάφρασης μέσω Διαδικτύου που βασίζεται στο λογισμικό Pootle (http://translate.sourceforge.net/)

Yparxei kammia sygkrish metaksy aytoy kai toy translingo,
poy einai (ki ayto?) web-based periballon metafrashs ?

To translingo arxika ftiaxthke gia th metafrash toy CAcert
(opoy eimai assurer), alla fysika mporei na xrhsimopoihthei
gia opoiodhpote project.
Έχω δοκιμάσει το translingo (http://www.translingo.org/) και
1. Επιτρέπει να μεταφράζεις μηνύματα και των άλλων γλωσσών (δεν υπάρχει καθόλου access control, στο Pootle μπορείς να θέσεις access control σε συγκεκριμένα μέλη, όπως μερικοί να μπορούν να κάνουν μόνο προτάσεις ενώ άλλοι χρήστες να μπορούν να εποπτεύουν τις προτάσεις αυτές και να επιλέγουν/τροποποιούν) 2. Έχει κάποια προβλήματα "usability", για παράδειγμα δεν υποστηρίζει "access keys" για να περάσεις στο επόμενο μήνυμα, όταν σού εμφανίζεται η σελίδα για να μεταφράσεις δεν δίνει το "focus" στο "text box" και πρέπει να κάνεις κλικ με το ποντίκι.. 3. Δεν γνωρίζω για κοινότητα ανάπτυξης του Translingo (http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=43620 για Pootle) 4. Δεν γνωρίζω για σύστημα bugzilla για το Translingo (http://bugs.wordforge.org/buglist.cgi?bug_status=__all__) 5. Το Pootle υποστηρίζει την "ανάθεση" μεταφραστικού έργου στους εγγεγραμένουσ χρήστες. Για παράδειγμα, αν είναι 5 διαθέσιμοι μεταφραστές, μπορεί να διανείμει το μεταφραστικό έργο ανάλογα, με αποτέλεσμα να γνωρίζει ο καθένας πόσο πρέπει
να δουλέψει.

Γενικά η Rosetta (Canonical Ltd) είναι καλύτερη του Translingo, όμως έχει το πρόβλημα αυτό της διαδραστικότητας. Καθυστερεί συγκριτικά πάρα πολύ για να σε περάσει από το ένα μήνυμα στο άλλο. Η Rosetta όμως δεν είναι ελεύθερο λογισμικό.

και είναι διαθέσιμο από το http://translate.os.cs.teiath.gr/
Το TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ είναι η εκδοχή του http://pootle.wordforge.org/
για την ελληνική μόνο γλώσσα. Έτσι, η διαδραστικότητα στην μετάφραση είναι αρκετά καλή

Omologw oti den katalabainw to nohma na yparxoyn oi metafraseis
se diaforetikoys servers ana xwra -- den tha htan kalytera na
syndeesai se *ena* server (estw, gia kathe project) ki ekei
na exeis oles tis metafraseis toy ?  Etsi mporeis na xrhsimopoihseis
kai thn plhroforia twn allwn glwsswn.
Είναι σημαντική η διαδραστικότητα (interactivity) να είναι καλή. Στα υπάρχοντα συστήματα δεν είναι καλή διότι α) βρίσκονται στο εξωτερικό, β) είναι υπερφορτωμένα με την φιλοξενία
όλων των γλωσσών και χρηστών.
Ακόμα, τα συστήματα μετάφρασης μέσω διαδικτύου αυτήν τη στιγμή δεν έχουν την δυνατότητα για αυτόματη ενημέρωση των αρχείων PO με τα αντίστοιχα έργα με αποτέλεσμα να πρέπει να γίνεται χειρωνακτικά. Έχοντας ένα ξένο σύστημα πρέπει να τους ζητάς να προσθέτουν/βγάζουν αρχεία
συχνά.

Alla pali, egw den asxoloymai toso me metafraseis, opote mporei
na moy exoyn ksefygei polla...
Αν θα ήθελες να δοκιμάσεις (έτσι για την εμπειρία), θα μπορούσες να το κάνεις. 20-30 μηνύματα μόνο... :)

Σίμος


πλοήγηση μηνυμάτων