nikos roussos wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Tue, 10 Jun 2008 17:29:03 +0300
Diomidis Spinellis <dds [ at ] aueb [ dot ] gr> wrote:
διαρρήκτης λογισμικού, παραβιαστής λογισμικού|hacker|pirate
informatique|01.07.04
εντελώς λάθος μετάφραση, δίνει εγκληματική χροιά στη λέξη "hacker".
Δυστυχώς πρέπει να λάβουμε υπόψη μας και τη γαλική μετάφραση που είναι
ήδη τμήμα του διεθνούς προτύπου.
γιατί; το θέμα δεν είναι να φτιαχτεί ελληνικό πρότυπο; και γιατί να δώσουμε
τόση βαρύτητα στη γαλλική μετάφραση και όχι απευθείας στην αγγλική που
δεν υπονοεί τίποτα αρνητικό για την έννοια hacker :)
To Ελληνικό Πρότυπο αποτελεί την Ελληνική έκδοση του Διεθνούς Προτύπου
ISO 23821:1993 και περιλαμβάνει, στα Ελληνικά, όρους και ορισμούς των
θεμελιωδών εννοιών της Τεχνολογίας Πληροφοριών καθώς και τις
αντιστοιχίες των όρων στις γλώσσες Ελληνική, Αγγλική, και Γαλλική. Οι
όροι στα αγγλικά και στα γαλλικά είναι ισότιμοι και τμήμα του διεθνούς
προτύπου και όχι μεταφράσεις.
πάντως ακόμα και η γαλλική μετάφραση είναι πιο ήπια. ο πειρατής δεν είναι
συνώνυμο του διαρρήκτη.
Για τον όρο hacker, δυστυχώς έχουν επικρατήσει από το ΜΜΕ και έχει
δεχτεί και το διεθνές πρότυπο πολλαπλές έννοιες. Αντιγράφω από τη
Wikipedia:
* Hacker (computing) has a spectrum of meanings:
o Hacker (computer security), someone who breaks computer and network
security
o Hacker (free and open source software), a programmer in the free
software and open source movement
o Hacker (hobbyist), an enthusiastic home computer hobbyist.
Εγώ ευχαρίστως τον δέχομαι ως φιλοφρόνηση όταν απευθύνεται σε μένα με
την καλή έννοια.
Το πρότυπο δέχεται και διαχωρίζει δύο έννοιες:
- hacker - υπολογιστομανής - 01.07.03
- hacker - διαρρήκτης λογισμικού, παραβιαστής λογισμικού - 01.07.04
Την έννοια πειρατής δε θα τη συνέδεα με την κακή έννοια της λέξης
hacker, ενώ η έννοιες παραβίαση και διάρρηξη μου έρχονται πιο κοντά.
Παλιά είχαμε προσπαθήσει να επιβάλλουμε τη λέξη cracker για την κακή
έννοια, αλλά αυτό δεν επικράτησε.
- dds