ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: [I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ

  • Subject: Re: [I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ
  • From: nikos roussos <nikos [ at ] hellug [ dot ] gr>
  • Date: Tue, 10 Jun 2008 18:17:50 +0300
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Tue, 10 Jun 2008 17:29:03 +0300
Diomidis Spinellis <dds [ at ] aueb [ dot ] gr> wrote:

> >> διαρρήκτης λογισμικού, παραβιαστής λογισμικού|hacker|pirate
> >> informatique|01.07.04
> > 
> > εντελώς λάθος μετάφραση, δίνει εγκληματική χροιά στη λέξη "hacker".
> 
> Δυστυχώς πρέπει να λάβουμε υπόψη μας και τη γαλική μετάφραση που είναι 
> ήδη τμήμα του διεθνούς προτύπου.

γιατί; το θέμα δεν είναι να φτιαχτεί ελληνικό πρότυπο; και γιατί να δώσουμε
τόση βαρύτητα στη γαλλική μετάφραση και όχι απευθείας στην αγγλική που
δεν υπονοεί τίποτα αρνητικό για την έννοια hacker :)

πάντως ακόμα και η γαλλική μετάφραση είναι πιο ήπια. ο πειρατής δεν είναι
συνώνυμο του διαρρήκτη.



- -- 
nikos roussos
pgp: 1AFCC7D3
[ http://autoverse.net/ ]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkhOmyUACgkQJx/21xr8x9P7wgCeJbJ16Gq4iPop9g7R0hw2YzFp
qR8AoLrOAS5Iv6/WS9kv0evZP8ajoKP2
=c+wi
-----END PGP SIGNATURE-----