ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Ενημέρωση για μετάφραση του λογισμικού του OLPC

Αγαπητέ Γιάννη,

Είδα τη μετάφραση που έχει γίνει και πρέπει να πω ότι είναι αρκετά καλή.
Για την εποπτεία της μετάφρασης χρησιμοποιώ τη σελίδα "History",
http://wiki.laptop.org/index.php?title=PO-laptop.org-vision-el&action=history
και επιλέγω ως σημεία αναφοράς για την εμφάνιση του ιστορικού μετάφρασης
την αρχή της μετάφρασης μέχρι την πιο πρόσφατη ενημέρωση, δηλαδή
http://wiki.laptop.org/index.php?title=PO-laptop.org-vision-el&diff=46917&oldid=46890

Από τεχνικής άποψης, χρειάζεται μόνο να γίνουν
α. αλλαγή των εισαγωγικών μέσα στις μεταφράσεις από την αγγλική μορφή
στην ελληνική, δηλαδή αλλαγή π.χ.
από
          ο Papert αποκαλεί "εκμάθηση της μάθησης" σαν την βασική
εκπαιδευτική εμπειρία
σε 
          ο Papert αποκαλεί «εκμάθηση της μάθησης» σαν την βασική
εκπαιδευτική εμπειρία

Δεν γνωρίζω πως μπορεί να γράψει κάποιος τους χαρακτήρες αυτούς σε
Windows XP. Μπορείτε να κάνετε αντιγραφή και επικόλληση από το γράμμα
αυτό, « ».
Ακόμα, το χαρακτήρα ; (κατά τη χρήση του ως διαχωριστικό προτάσεων), αν
υπάρχει σε κάποια μετάφραση μπορούμε να τον μεταφράσουμε στα ελληνικά ως
άνω τελεία, ·. 

β. διατηρούμε τον χαρακτήρα — (mdash), που είναι διαφορετικός από -

Από
	and isolation—just like their parents—never knowing
σε 
  και την απομόνωση—ακριβώς όπως οι γονείς τους—χωρίς να γνωρίζουν

Δεν ξέρω αν στα ελληνικά υπάρχει κάτι αντίστοιχό του χαρακτήρα —.

γ. είναι ακόμα σημαντικό να διατηρούμε τα διαστήματα (spaces) μεταξύ των
προτάσεων, κτλ, όπως
 από 
	εκπαίδευση.Το ένα στα τρία παιδιά
 σε 
	εκπαίδευση. Το ένα στα τρία παιδιά

Καταλαβαίνω ότι το μέγεθος των χαρακτήρων δεν είναι αρκετά μεγάλο στο
παράθυρο την επεξεργασίας κειμένου· μπορείτε να μεγαλώσετε το μέγεθος
από Προβολή/Μέγεθος κειμένου.

Υπάρχει η δυνατότητα για περισσότερα άτομα να συμβάλλουν στη μετάφραση
λόγω της τεχνολογίας Wiki. Θα ήταν καλό όποιος ενδιαφέρεται να
δοκιμάσει, με μετάφραση ή και με τη διόρθωση των παραπάνω παρατηρήσεων.

Ευχαριστώ πολύ για το έργο που έχετε καταβάλει μέχρι τώρα.

Φιλικά,
Σίμος Ξενιτέλλης

On Mon, 2007-07-02 at 15:05 +0300, Giannis wrote:
> Αγαπητέ κύριε Ξενιτέλη,
> Κατ' αρχάς σας ευχαριστώ για την βοήθειά σας. Θα ήθελα να σας
> ενημερώσω πως ξεκίνησα να μεταφράζω την σελίδα :
> http://wiki.laptop.org/go/PO-laptop.org-vision-el
> την οποία θα προσπαθήσω να τελειώσω σύντομα(όσο ο ελεύθερος χρόνος μου
> το επιτρέπει).
> 
> Φιλικά
> Γιάννης Π.
> 
> On 7/2/07, Simos Xenitellis <simos [ dot ] lists [ at ] googlemail [ dot ] com> wrote:
> > On Mon, 2007-07-02 at 09:26 +0300, Giannis wrote:
> > > Καλημέρα σας,
> > > Ενδιαφέρομαι να μεταφράσω αυτή τη σελίδα:
> > > http://wiki.laptop.org/go/PO-laptop.org-vision-el. Επειδή είναι η
> > > πρώτη φορά που ασχολούμαι με κάτι τέτοιο, πως θα μεταφράσω, αυτή τη
> > > σελίδα? θα κάνω edit(υπάρχει επιλογή στην κορυφή της σελίδας) και θα
> > > μεταφράζω ή πρέπει να ακολουθήσω άλλη διαδικασία?Ευχαριστώ.
> >
> > Στην αρχική σελίδα http://wiki.laptop.org/go/PO-laptop.org-el υπάρχει
> > ένα μικρό παράδειγμα για τη διαδικασία της μετάφρασης.
> > Εδώ παραθέτω ένα ακόμα παράδειγμα από τη σελίδα για την οποία
> > ενδιαφέρεστε να μεταφράσετε.
> >
> > Η σελίδα http://wiki.laptop.org/go/PO-laptop.org-vision-el περιλαμβάνει
> > το περιεχόμενο:
> >
> > msgid "missiontitle"
> > msgstr "Mission: Provide children around the world with new opportunities to explore"
> >
> > το παραπάνω πρέπει να αλλαχτεί ως
> >
> > msgid "missiontitle"
> > msgstr "Αποστολή: Να παρέχουμε στα παιδιά του κόσμου νέες ευκαιρίες για να εξερευνήσουν"
> >
> > Ακολουθούμε τη διαδικασία αυτή σε κάθε ζευγάρι από msgid/msgstr στη
> > σελίδα.
> >
> > Μπορούμε να ανατρέξουμε στο πρωτογενές κείμενο κάθε στιγμή, ανοίγοντας
> > μια νέα καρτέλα (tab) με την αγγλική έκδοση (στο πάνω μέρος της σελίδας
> > υπάρχει λίστα με τις γλώσσες, όπου en είναι τα αγγλικά).
> >
> > Είναι καλό να αποθηκεύετε συχνά τη σελίδα καθώς μεταφράζετε (π.χ. κάθε
> > 5-10 μηνύματα).
> >
> > Φιλικά,
> > Σίμος Ξενιτέλλης
> >
> > > Φιλικά
> > > Γιάννης Π.
> > >
> > > On 7/2/07, Simos Xenitellis <simos [ dot ] lists [ at ] googlemail [ dot ] com> wrote:
> > > > Στις 02-07-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 00:00 +0300, ο/η Alexios Zavras
> > > > έγραψε:
> > > > > Simos Xenitellis wrote [edited]:
> > > > > > τα πρώτα αρχεία που έχουν γίνει διαθέσιμα έχουν λίγα
> > > > > > μηνύματα, τα οποία είναι 1-3 λέξεις το καθένα. Για την αρχή ο φόρτος
> > > > > > εργασίας είναι μικρός, οπότε μπορούμε να τον αναλώσουμε στην καλύτερη
> > > > > > επιλογή του κάθε όρου, που να ταιριάζει για ένα παιδί.
> > > > >
> > > > > Ektos apo to software, tha mporoyse na metafrastei
> > > > > kai oi (6) selides toy website toy laptop.org:
> > > > >       http://wiki.laptop.org/go/Localization/www.laptop.org
> > > > >
> > > >
> > > > Έφτιαξα τις σελίδες αυτές για μετάφραση και μπορεί να ξεκινήσει το έργο
> > > > αυτό από
> > > > http://wiki.laptop.org/go/PO-laptop.org-el
> > > >
> > > > Για βοήθημα, δείτε την παλαιότερη μετάφραση του δικτυακού τόπου
> > > > laptop.org,
> > > > Μηνύματα στα αγγλικά:
> > > > http://wiki.laptop.org/go/English_PO
> > > > Μετάφραση στα ελληνικά:
> > > > http://wiki.laptop.org/go/Greek_PO
> > > >
> > > > Σίμος
> > > >
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > olpc mailing list
> > > > olpc [ at ] grnet [ dot ] gr
> > > > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc
> > > >
> >
> >