ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Re: μερικά ακόμη για μετάφραση...

On Wed, 14 Jan 2004, Arvanitis Kostas wrote:

> > password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης?
> > έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει να
> > έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει κατά
> > τη γνώμη μου.
> Πιστεύω ότι το "κωδικός πρόσβασης" είναι καλύτερο. Το "συνθηματικό" δεν μου
> στέκει πολύ καλά για χρήση σε προτάσεις (πχ. "Πρέπει να αλλάξετε το συνθηματικό
> σας γιατί είναι πολύ εύκολο να το μαντέψει κάποιος.")

Νομίζω ότι στέκει.


> Το "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας γιατί ..." μου ακούγεται σαφώς
> καλύτερο.

Ίσως κατ' εσέ να ακούγεται καλύτερο, είναι όμως πάντα ευδιάκριτη η σημασία
του;

[ Προφανώς, στη συγκεκριμένη περίπτωση τα συμφραζόμενα υποδεικνύουν ότι
  μιλάμε για password. ]


Ο όρος "κωδικός πρόσβασης" μάλλον αντιστοιχεί στο "codename"/"username".




Γιώργος.




πλοήγηση μηνυμάτων