ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: ËÝîåéò ?

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Filippos Papadopoulos wrote:
<blockquote
 cite="midPine [ dot ] SOC [ dot ] 4 [ dot ] 61 [ dot ] 0412141640010 [ dot ] 23017 [ at ] deucalion [ dot ] cs [ dot ] uoi [ dot ] gr"
 type="cite"><br>
  <br>
  <br>
On Tue, 14 Dec 2004, Konstantinos Margaritis wrote:
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite">On Τρι 14 Δεκ 2004 03:31, Dimitris Glezos
wrote:
    <br>
    <blockquote type="cite">Και λέω βλακεία γιατί ξέρω πάρα πολλούς
διαχειρηστές συστημάτων,
      <br>
δικτυάδες και γενικά πολύ κόσμο από power/advanced χρήστες: αν
      <br>
αριθμίσω αυτούς που έχουν εξελλησμένα windows μου φτάνει το ένα
      <br>
χέρι. Και αυτοί επειδή δεν είχαν το CD με την αγγλική έκδοση
      <br>
πρόχειρο.
      <br>
    </blockquote>
    <br>
αν και έχεις δίκιο ότι ισχύει αυτό, μην ξεχνάςτο όλο πλαίσιο και τη
    <br>
δύναμη της συνήθειας. Όλοι αυτοί οι power/advanced users,
    <br>
έχουν/έχουμε συνηθίσει εδώ και πολλά χρόνια να χειριζόμαστε
    <br>
υπολογιστές και λειτουργικά συστήματα στα αγγλικά, πολύ πριν αρχίσει
    <br>
να εξαπλώνονται οι έννοιες του l10n/i18n. Κάποιος που δουλεύει για 10
    <br>
....................
    <br>
  </blockquote>
  <br>
  <br>
Συμφωνώ με τον Κωστα Μαργαριτη και γενικά πιστεύω πως όλα είναι θέμα
συνήθειας...
  <br>
Καλό είναι όσο το δυνατόν περισσότερο να μεταφράζονται όλα στα Ελληνικα
(φυσικά χρησιμοποιώντας ορολογία που ήδη χρησιμοποιείται σε βιβλία
κτλ). Έχω την εντύπωση ότι το 99% των όρων πληροφορικής μεταφράζεται
στα Ελληνικά αν υπάρχει θέληση. Λίγες είναι οι λέξεις και οι όροι που
πραγματικά θα δημιουργήσουν πρόβλημα αν τους μεταφράσουμε. Το παν είναι
να χρησιμοποιείται κοινή ορολογία για την ίδια λέξη (κάτι που δυστυχώς
δεν ισχύει και αυτό ειναι που δημιουργεί κυρίως το πρόβλημα)
  <br>
  <br>
Αν κάποιος τώρα "χάνεται" με τις ελληνικές μεταφράσεις επειδή είναι απο
αυτούς που τα έχουν συνηθίσει όλα στα Αγγλικά, ας προτιμήσει την
Αγγλική εγκατάσταση.
  <br>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span
 style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span
 style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Φίλιππε
συμφωνώ μαζί σου. Θα πρέπει να κάνουμε το καλύτερο δυνατό <br>
να κάνουμε σωστές μεταφράσεις και όχι με την πρώτη δυσκολία<br>
να λέμε ότι κάποιος όρος δεν μπορεί να μεταφραστεί. Σαφέστατα ορισμένοι<br>
όροι ή συντμήσεις δεν μπορούν να μεταφραστούν στα Ελληνικά με δόκιμους<br>
όρους, αλλά μιλάμε για εξαιρέσεις.<br>
<br>
Η Ελληνική είναι μια πολύ εύπλαστη γλώσσα και νομίζω ότι είναι<br>
δικαιολογία αν πούμε ότι δεν μπορούν να μεταφραστούν ορολογίες. <br>
<br>
Σίγουρα το "Αγγλο/Ελληνικό"  αποτέλεσμα σε ορισμένες εφαρμογές
δεν είναι<br>
και ότι καλύτερο αλλά νομίζω ότι σιγά σιγά ωριμάζουν τα πράγματα, και <br>
μειώνονται τέτοιες περιπτώσεις.<br>
<br>
Ας έχουμε λίγη υπομονή γιατί για να δημιουργηθεί μια ορολογία δεν <br>
είναι μια εύκολη υπόθεση. Μην ξεχνάτε ότι είναι πολύ λίγος καιρός<br>
που η κοινότητα του Ανοιχτού Λογισμικού έχει αρχίσει να διευρύνετε.<br>
Ας μην αποθαρρύνουμε λοιπόν την μετάφραση των όρων γιατί νομίζω<br>
ότι δεν ωφελεί κανέναν. Έτσι κι αλλιώς αν ένας όρος είναι αδόκιμος<br>
να είσθε σίγουροι ότι δεν θα ευδοκιμήσει έτσι κι αλλιώς. (θα μείνει<br>
στην άκρη και από τους ίδιους τους χρήστες). Ας βρούμε πιο<br>
δόκιμους όρους και ας μην λέμε ότι δεν έχει νόημα η μετάφραση <br>
στα Ελληνικά. Εξ άλλου όποιος δεν θέλει να χρησιμοποιήσει <br>
το εξελληνισμένο περιβάλλον ας χρησιμοποιήσει το Αγγλικο , Γαλλικο κτλ.<br>
Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν πρέπει να υπάρχει εξελληνισμένο περιβάλλον</span></p>
<br>
<br>
<br>
<blockquote
 cite="midPine [ dot ] SOC [ dot ] 4 [ dot ] 61 [ dot ] 0412141640010 [ dot ] 23017 [ at ] deucalion [ dot ] cs [ dot ] uoi [ dot ] gr"
 type="cite"><br>
Επίσης το χαζό είναι ότι ειδικά στις λίστες πέφτει τρελή μίμηση των
όρων που χρησιμοποιούνται στις ξένες λίστες και στις ξένες σελίδες (εδώ
φταίμε εμείς...) Έτσι χρησιμοποιούμε συνέχεια φράσεις/ακρωνύμια όπως
"spam, geek, flame, BTW, FYI, AFAIK, router, developer, poweruser,
error, user, security, kernel, client, server, forward, attachment,
bandwidth κτλ κτλ" που ΟΛΑ μπορούν να γραφούν μεταφρασμένα και να
βγαίνει το νόημα, αλλά απλώς βαριόμαστε να το κάνουμε...
  <br>
Έτσι αυτό που γράφουμε είναι μια άθλια μίξη Ελληνικών και Αγγλικών που
είναι μια σκέτη  αηδία. Καλύτερα να γράφαμε Αγγλικά, γιατί έτσι
τουλάχιστον δεν ξεσκίζουμε και τις δύο γλώσσες.
  <br>
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite"><br>
θα κάνει καλό σε ποιους; στους απλούς χρήστες; στους διαχειριστές; όλα
    <br>
είναι σχετικά. Προσωπικά προτιμώ πλέον τα εξελληνισμένα συστήματα με
    <br>
μέτρο βέβαια. Π.χ. δε μου αρέσει να βλέπω μετεφρασμένα ακρωνύμια
    <br>
(π.χ. TCP/IP) ή όρους που δεν έχουν άμεση μετάφραση στα ελληνικά
    <br>
(π.χ. google, foobar), ή φράσεις που θα δημιουργήσουν περισσότερο
    <br>
κακό παρά καλό. Το χειρότερο παράδειγμα που μου έχει τύχει και
    <br>
ειλικρινά πιστεύω ότι πρέπει να το καταργήσουμε είναι τα μηνύματα
    <br>
σφαλμάτων του gcc. Είναι πολύ δύσκολο έως αδύνατον να βρεις στο
    <br>
google (ή να εξηγήσεις σε οποιονδήποτε άλλο developer) ποιό είναι το
    <br>
πρόβλημα που αντιμετωπίζεις με τον gcc αν τα μηνύματα είναι στα
    <br>
ελληνικά και σχεδόν πάντα καταλήγω να γράφω LANG=C make.
    <br>
    <br>
Και καλά που με έβαλες να το ξανασκεφτώ, γιατί όντως θέλω να το
    <br>
προτείνω να καταργηθούν όλα τα ελληνικά μηνύματα του gcc.
    <br>
Πρόκειται για εντελώς διαφορετικό θέμα, το localization των
    <br>
development tools με το localization του user interface. Είναι σα να
    <br>
λέμε να μεταφράσουμε τα μαθηματικά σε κάθε γλώσσα. Δε θα μπορεί να
    <br>
συννενοηθεί κανένας και δε θα υπάρχει πρόοδος.
    <br>
    <br>
Τέσπα, είναι άργα και μάλλον θα το ξανασκεφτώ.
    <br>
  </blockquote>
  <br>
  <br>
Συμφωνώ. Τα μηνύματα του GCC (και άλλων παρόμοιων εργαλείων όπως GDB,
AS, LD κτλ) πρέπει να παραμείνουν αμετάφραστα. Είναι σαν να προσπαθούμε
να μεταφράσουμε στα Ελληνικα την γλωσσα C...
  <br>
  <br>
Οπότε μιας και το έφερε η κουβέντα, ποιος έχει αναλάβει την μετάφραση
του GCC;
  <br>
  <br>
  <pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
Open-source mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr">Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>

αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων