ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Λέξεις;

[Πολλά γράμματα στάλθηκαν για τη συζήτηση αυτή. Αν και στέλνω απάντηση
στο γράμμα του Δημήτρη, η απάντηση είναι γενική. Μην το λάβετε ως flame
(φλόγα;-), κτλ]

On Tue, 2004-12-14 at 14:47, Dimitris Glezos wrote: 
> Konstantinos Margaritis wrote:
> 
> > αν και έχεις δίκιο ότι ισχύει αυτό, μην ξεχνάςτο όλο πλαίσιο και τη 
> > δύναμη της συνήθειας. 
> 
> Σίγουρα! Γι' αυτό λέξεις σαν το Διαδίκτυο και η Κατάτμηση πιστεύω πως θα 
> γίνουν συνήθεια (ήδη γίνονται..)
> 
> >>Ο κανόνας για μένα είναι "Μια λέξη που θα κάνει περισσότερο καλό αν
> >>μείνει αμετάφραστη, πρέπει να μείνει αμετάφραστη". :)
> > 
> > θα κάνει καλό σε ποιους; στους απλούς χρήστες; στους διαχειριστές; όλα 
> > είναι σχετικά.
> 
> Εννοώ να συνυπολογίζεται κάθε φορά το πόσο καλό θα κάνει σε κάποιον που 
> δεν ξέρει την αγγλική ορολογία και το πόσο καλό θα κάνει σε κάποιον που 
> έχει συνηθίσει την αγγλική.

Πως γίνονται οι "επαγγελματικές" μεταφράσεις πληροφορικής; Η γενική
γλώσσα είναι η αγγλική και η μαμά εταιρία παράγει μια λίστα όρων που
χρησιμοποιούνται από το λογισμικό και το οποίο πρέπει να μεταφράσει
πρώτα η ανάδοχος εταιρία. Ανάλογα με το νομικό πλαίσιο της χώρας, θα
γίνει επιλογή αν θα μεταφραστούν ακρωνύμια (μάλλον στη Γαλλία ναι, αλλού
όχι;). Δεν υπάρχει αυτή η κατάσταση του "Καθίστε ρε παιδιά, αυτή η
μετάφραση δεν πάει τόσο καλά. Να την σκεφτούμε παραπάνω;", διότι παίρνει
χρόνο και κοστίζει χρήμα.
Για να γίνει ποιοτική δουλειά χρειάζονται άτομα με γνώσεις σε
πληροφορική και γλωσολογία.
Πάντως, δεν κάθονται να ψιλιάσουν κάθε μετάφραση!
Οι μεταφράσεις ελεύθερου λογισμικού όπως γίνονται τώρα μοιάζουν γενικά
με έργα παραδοσιακής τέχνης που γίνονται χειρωνακτικά, με μεράκι.
Είναι γενικά εύκολο να βρεις τον μεταφραστή ελεύθερου λογισμικού και να
του πεις πως αισθάνεσαι για μια συγκεκριμένη μετάφραση, και να ζητήσεις
να αλλαχτεί. Η διαδικασία αλλαγής της μετάφρασης ενός όρου δεν είναι η
ευκολότερη διαδικασία (π.χ. άλλαξε τον όρο ΧΧΧ σε ολόκληρο το GNOME,
χρειάζεται γύρω στα 2-3GB σκληρό δίσκο, καλή σύνδεση διαδικτύου, χρήση
προγράμματος εντολών διότι δεν υπάρχουν έτοιμα εργαλεία ακόμα ). Για μια
"επαγγελματική" μετάφραση η κατάσταση είναι πιο εύκολη. Δεν υπάρχει
πιθανότητα να έρθεις σε επαφή με το μεταφραστή και δεν υπάρχει
δυνατότητα αλλαγής όρου (π.χ. άλλαξε τον όρο ΧΧΧ στα ελληνικά Wίndows
ΧP, διέθεσε νέα πακέτα αναβαθμίσεων (χοχό!), νέα CD (χοχοχό!)...). Τί να
κάνεις, ακολουθείς τη μετάφραση που έγινε διότι δεν έχεις επιλογή, και
οι μεταφράσεις, όσο παράξενες μας φαίνονται στην αρχή, "πιάνουν" πιο
εύκολα. Δεν έχεις επιλογή.

Αν θέλετε να βελτιωθεί κάτι στη μετάφραση ελεύθερου λογισμικού (όροι,
κτλ), λάβετε μέρος.

> > Το χειρότερο παράδειγμα που μου έχει τύχει και 
> > ειλικρινά πιστεύω ότι πρέπει να το καταργήσουμε είναι τα μηνύματα 
> > σφαλμάτων του gcc. Είναι πολύ δύσκολο έως αδύνατον να βρεις στο 
> > google (ή να εξηγήσεις σε οποιονδήποτε άλλο developer) ποιό είναι το 
> > πρόβλημα που αντιμετωπίζεις με τον gcc αν τα μηνύματα είναι στα 
> > ελληνικά και σχεδόν πάντα καταλήγω να γράφω LANG=C make. 
> 
> Ακριβώς! ΠΟΛΥ καλό παράδειγμα! Είναι ένα παράδειγμα του πώς μια 
> μετάφραση δυσκολεύει τον πιο πιθανό της χρήστη. Και στο τέλος, γυρνάς 
> στο LANC=C και τελειώνει η υπόθεση. Είναι πιο πιθανόν να διαβάσει τα 
> μηνύματα σφαλμάτων του gcc ένας που θα τον δυσκολέψει η μετάφραση παρά 
> ένας που θα τον διευκολύνει γιατί ποτέ δεν άκουσε την αγγλική ορολογία.

Μάλλον δε θέλετε να θίξετε το μεταφραστή (καλά κάνετε,
http://www2.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=el) ή κάνουμε
τόσο χάλια δουλειά να καταδείξουμε τον εξελληνισμό ελεύθερου λογισμικού.
Μα κανείς δε διάβασε το http://planet.hellug.gr/credits/TP-TEAM-1.0.sxw
;
8-]

Για τον ένα ή τον άλλο λόγο, το πακέτο "gcc" έχει γίνει
"internationalised", δηλαδή είναι διαθέσιμο για μετάφραση. Αν πιστεύετε
ότι ο gcc δεν πρέπει να είναι "internationalised", τότε πρέπει να
επικοινωνήσετε με "translation στο iro τελεία umontreal τελεία ca".
Γενικά, ο gcc *είναι* "internationalised" διότι σε κάποιες /φτωχές/
χώρες τον χρησιμοποιούν στην εκπαίδευση. Εκεί έχουν βιβλία για C στην
τοπική τους γλώσσα.
Το να ζητάει κάποιος τη διαγραφή της ελληνικής μετάφρασης, ...δεν είναι
δόκιμο. Όλη η συζήτηση αυτή είναι για το θέμα συνήθειας και το ίδιο
συμβαίνει για τη μετάφραση του gcc. Αν κάποιος εξπερ έχει λειτουργικό
πρόβλημα με τη χρήση της ελληνικής μετάφρασης του gcc τότε υπάρχει μια
πολύ απλή λύση (μιλάμε για εξπέρ, έτσι δεν είναι;). 8-)

> > Και καλά που με έβαλες να το ξανασκεφτώ, γιατί όντως θέλω να το 
> > προτείνω να καταργηθούν όλα τα ελληνικά μηνύματα του gcc. 
> > Πρόκειται για εντελώς διαφορετικό θέμα, το localization των 
> > development tools με το localization του user interface.
> 
> Πιστεύω πως δεν είναι εντελώς διαφορετικό - απλά πρέπει να είσαι πιο 
> αυστηρός στο τι να μεταφράσεις και τι να αφήσεις ίδιο. Στα user 
> interfaces που σου προβάλλουν επιλογές σαν αυτές του στυλ του gcc που 
> λέγαμε παραπάνω, για παράδειγμα, πρέπει κατά τη ταπεινή μου γνώμη, να 
> είμαστε πιο αυστηροί στο τι να μεταφραστεί και τι όχι.

Στο GNOME υπάρχουν 6 ομάδες μεταφράσεων, από τις οποίες 3 βασικές
εμφανίζονται στο http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/index.html
Αν υπάρχει αντίρρηση με τα "developer-libs"/κτλ, πρέπει να απευθυνθείτε
σε αυτούς που κάνουν το internationalisation, όχι το localisation. Για
κάποιο λόγο πρέπει να κάνουν το internationalisation...

Τα μαζεύουμε όλα και έχουμε:
1. Το αν ένας όρος είναι καλός για μια μετάφραση είναι θέμα συνήθειας.
Το είπαν πολλά άτομα, το λέω και εγώ. 
2. Αν ακούσετε κάποιον να πει ότι δεν του αρέσει η μετάφραση, π.χ. του
"download" και ότι πρέπει να μείνει αμετάφραστο, αυτό είναι λάθος. Σε
μια μετάφραση της προκοπής μεταφράζεις όλους τους όρους που σου
παρουσιάζονται (αστεράκι).
3. Γενικά, ως πρακτική, τα ακρωνύμια δεν μεταφράζονται. Μερικά όπως που
απαντώνται σε ελληνικά βιβλία μπορούν να μεταφραστούν (π.χ. Κεντρική
Μονάδα Επεξεργασίας, ΚΜΕ ή  CPU).
4. Στην αρχή της συζήτησης (thread) αναφέρθηκε αν είναι να μεταφραστεί
το "icmp". Γενικά το βλέπεις με κεφαλαία ως ICMP. Γιατί είναι με μικρά;
Μήπως είναι παράμετρος εντολής (π.χ. iptables) που πρέπει να μείνει ως
έχει; Τότε μένει αμετάφραστο για δύο λόγους. 
5. Αν υπάρχει πρόβλημα με μια εφαρμογή και το ότι δεν πρέπει να υπάρχει
μεταφρασμένη (localised), να επικοινωνείστε με τους διαχειριστές του
πακέκου που το έκαναν "internationalise". Οι μεταφραστές δε φέρουν καμία
ευθύνη και δεν πρόκειται να απαντήσουν σε τέτοια θέματα.
6. Όπως αναφέρει ο Κώστας, τα μεταφρασμένα μηνύματα του gcc είναι <<1%.
Εκεί φαίνεται η δύναμη της επιλογής των μηνυμάτων που εμφανίζονται πιο
συχνά και τα οποία έχουν προτεραιότητα στη μετάφραση.
7. Για το γραφικό περιβάλλον υπάρχουν άτομα που θέλουν ένα πιο δυναμικό
τρόπο αλλαγής της γλώσσας. Για παράδειγμα, σου εμφανίζεται ένα μήνυμα
σφάλματος στα ελληνικά και δεν ξέρεις τί σημαίνει. Να μπορείς να
πατήσεις π.χ. Ctrl-Alt-Shift-T για να δεις μονομιάς την αγγλική του
έκδοση. Βρείτε τα άτομα αυτά και βοηθήστε τα. Η αλλαγή μπορεί να γίνει
στα πακέτα gtk+ και qt, για όλες τις εφαρμογές.

Φιλικά,
σίμος ξενιτέλλης
http://simos.info/



αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων