ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Για τη μετάφραση του manual του Debian Sarge!!!!

  • Subject: Re: Για τη μετάφραση του manual του Debian Sarge!!!!
  • From: Emmanuel Galatoulas <galas [ at ] tee [ dot ] gr>
  • Date: Mon, 21 Feb 2005 22:45:38 +0200
Απλώς ζητάς το folder που θες μόνο:

svn co trunk/installer/doc/manual/el/

αυτό από ότι διαπίστωσα ο ίδιος κάνοντας ένα commit
ΔΕΝ ΘΑ ΔΟΥΛΕΨΕΙ ΑΝ ΔΕΝ ΒΑΛΕΙ ΚΑΝΕΙΣ ΤΟ FULL PATH
δηλαδή αν δεν δημιουργήσει το path
/somedir/debian-installer/installer/doc/manual

και μετά να κάνει το checkout πχ. με

svn co svn+ssh://galaxico-guest [ at ] svn [ dot ] d-i [ dot ] alioth [ dot ] debian [ dot ] org/svn/d-i/trunk/installer/doc/manual/el debian-installer/installer/doc/manual/el

και

svn co svn+ssh://galaxico-guest [ at ] svn [ dot ] d-i [ dot ] alioth [ dot ] debian [ dot ] org/svn/d-i/trunk/installer/doc/manual/en debian-installer/installer/doc/manual/en

για το ελληνικό και αγγλικό repository αντίστοιχα.
χωρίς το πλήρες path προκύπτει conflict με το directory structure στο repository.

Αυτό λύνει ένα σημαντικό θέμα και σαφώς διευκολύνει την δουλειά με το κεντρικό repository στο
Debian. Πιστεύω ότι όποιος θέλει να μεταφράσει θα ήταν σκόπιμο να κάνει
έναν λογαριασμό στο Alioth https://alioth.debian.org/projects/d-i/
είναι πολύ απλό ακολουθώντας το link στο New Account, οπότε και αποκτά write access στο repository.

Υπάρχει όμως ένα θέμα που νομίζω πως χρειάζεται λίγη σκέψη.
Συγκεκριμένα, όπως θα προσέξει κανείς κοιτώντας το Debian repository
(πχ στο http://svn.debian.org/wsvn/d-i)
το directory ../manual/el  ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΠΛΗΡΕΣ αφού έχει μόνο τα μέχρι
ώρα μεταφρασμένα αρχεία!
Αυτό σημαίνει ότι μέχρι να ολοκληρωθεί η πρώτη  πλήρης μετάφραση
το directory ../manual/el δεν θα είναι συγχρονισμένο με το αντίστοιχο αγγλικό! (το οποίο έτσι κι αλλιώς πρέπει να γίνεται checkout για αλλαγές στα original αρχεία!)

Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα να μην μπορεί κανείς να δει εύκολα ποια
αρχεία περιμένουν για μετάφραση
Η άποψη μου είναι ότι χρειαζόμαστε  ένα "ενδιάμεσο" directory για την
αποτύπωση του transition μεταξύ en-->el.
Σε πρώτη φάση μπορούμε να μάθουμε αν η πολιτική του Debian repository
επιτρέπει να γίνει κάτι τέτοιο κατευθείαν εκεί. Αλλά σε περίπτωση που αυτό δεν είναι εφικτό
μπορουμε να χρησιμοποιήσουμε  το svn.quad-nrg.net ακριβώς γι αυτό το σκοπό!

Έχει φτιαχτεί λοιπόν το ακόλουθο layout

https://svn.quad-nrg.net/repos/debian/manual/trunk: για τα αρχεία σε transition<br>
και
https://svn.quad-nrg.net/repos/debian/manual/official/en και el<br>
με το official ckeckout από το debian repository

Ο τρόπος που τουλάχιστον εγώ βρίσκω βολικό για μένα  είναι
να έχω ένα working directory με το checkout από το Debian repository
και ένα τοπικό από το svn.quad-nrg.net. Δουλεύω έτσι κατευθείαν στο
δεύτερο όπου σώζω τα μεταφρασμένα αρχεία με  μια κατάληξη filename.xml-el
Απο κει παίρνει ένα απλό copy (χωρίς  την κατάληξη -el βεβαια!)
στο Debian repository manual/el  όπου είναι έτοιμο για commit!

Νομίζω ότι δεν είναι καμμία πολύπλοκη διαδικασία και μπορέι να μας δώσει
μια πιο σφαιρικη εικόνα της εξέλιξης της μετάφρασης
την οποία έτσι κι αλλιώς θα αποτυπώνουμε στη σχετική σελίδα: Status της Μετάφρασης στο yODesY καθημερινά, μαζί και με πολλά tips και βοήθεια για τη χρήση του subversion
και των  μεταφράσεων!


(PS Για μένα δεν είναι θέμα καμμιάς "προσφοράς" ή αναγνώρισης ή δεν ξέρω γω. Είναι τόσο απλό όσο το να φτιάχνεις ή να σου δίνεται ένα παιχνίδι και να θες να το μοιραστείς
με τους φίλους σου. Έτσι θα ήθελα να το δείτε κι εσείς !)



Μανώλης Γαλάτουλας


πλοήγηση μηνυμάτων