Alexios Zavras wrote:
Petros Velonis wrote [edited]:
O/H Alexios Zavras έγραψε:
8elo na to anebaso sto pootle.
Please don't.
Se peirazei h doyleia gia to cacert na meinei sto translingo ?
Prosopika den blepo to logo (na meinei sto translingo) epeidh den ksero
an exoun mazeutei atoma sto translingo pera apo emena kai esena.
pootle blepo oti hdh mazeuthkan arketa atoma.
Poios analambanei:
- na pairnei to kainoyrgio .po kathe fora poy allazei to software,
na to bazei sto pootle kanontas merge me ta hdh yparxonta
- na stelnei to .po opote thelei (kai na parakalei kathe fora
ton Dunae na to bazei, agnoontas to systhma poy ekatse ki eftiakse)
- na enswmatwnei sto pootle o,ti bazei sto translingo kapoios
Αν και είχα ακούσει για το CΑCert, τώρα μόνο είδα ότι είναι ενδιαφέρουσα
υπηρεσία.
Η τεκμηρίωση του δικτυακού τόπου δεν είναι τόσο καλή, αυτό που πιστεύω
ότι κάνει
είναι μια χαμηλού κόστους υπηρεσία για Web server certificates παρόμοια
με την
λειτουργία της Verisign.
Ως ενεργοί μεταφραστές ότι έχετε κάθε δικαίωμα να επιλέξετε ό,τι είναι
καλύτερο για το έργο.
Πάντως τα διαδικαστικά που αναφέρεις παραπάνω ίσως να μπορέσουν να
λυθούν με απλό τρόπο.
Δηλαδή, αρκεί να γίνει μια πρώτη πλήρης μετάφραση του πακέτου (με
οποιοδήποτε τρόπο)
και από εκεί και μετά μπορεί πολύ εύκολα να γίνει συντήρηση στο translingo.
Αν θέλετε περισσότερα άτομα να ενδιαφερθούν για τον εξελληνισμό του
CACert, ίσως να χρειαστεί να
διαφημίσετε το έργο ακόμα περισσότερο. Ακόμα και να μπει στο
TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ τώρα,
δεν νομίζω να υπάρξουν άμεσα άτομα που να μοιραστούν το μεταφραστικό φορτίο.
Στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ μπορείς να κατανείμεις το μεταφραστικό κόπο στους
διαθέσιμους
μεταφραστές οπότε ο κάθε μεταφραστής να γνωρίζει τον όγκο της δουλειάς.
Αυτή τη στιγμή το βασικό έργο που μεταφράζουμε είναι το wordpress
(ιστολόγιο) και τα στατιστικά
δείχνουν (χτες)
http://www.livejournal.com/users/simos74/48118.html
Αυτήν τη στιγμή τα στατιστικά φαίνονται στο
http://translate.os.cs.teiath.gr/projects/wordpress/
Με περισσότερες λεπτομέρειες (τώρα):
2260/4733 λέξεις (47%) μεταφρασμένα [595/931 αλφαριθμητικά]
Apopatos
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/el.po?translate=1&showassigns=1&assignedto=Apopatos>
: 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] - 3/586
λέξεις (0%) μεταφρασμένα [1/61 αλφαριθμητικά]
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/index.html?showassigns=1&removeassigns=1&removefilter=el.po&showassigns=1&assignedto=Apopatos>
Psaxtiris
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/el.po?translate=1&showassigns=1&assignedto=Psaxtiris>
: 488/4733 λέξεις (10%) καταχωρίθηκαν [73/931 αλφαριθμητικά] - 198/488
λέξεις (40%) μεταφρασμένα [52/73 αλφαριθμητικά]
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/index.html?showassigns=1&removeassigns=1&removefilter=el.po&showassigns=1&assignedto=Psaxtiris>
glezos
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/el.po?translate=1&showassigns=1&assignedto=glezos>
: 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] - 253/582
λέξεις (43%) μεταφρασμένα [42/94 αλφαριθμητικά]
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/index.html?showassigns=1&removeassigns=1&removefilter=el.po&showassigns=1&assignedto=glezos>
korb
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/el.po?translate=1&showassigns=1&assignedto=korb>
: 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [135/931 αλφαριθμητικά] - 180/586
λέξεις (30%) μεταφρασμένα [68/135 αλφαριθμητικά]
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/index.html?showassigns=1&removeassigns=1&removefilter=el.po&showassigns=1&assignedto=korb>
petrax
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/el.po?translate=1&showassigns=1&assignedto=petrax>
: 565/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [111/931 αλφαριθμητικά] - 2/565
λέξεις (0%) μεταφρασμένα [1/111 αλφαριθμητικά]
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/index.html?showassigns=1&removeassigns=1&removefilter=el.po&showassigns=1&assignedto=petrax>
pkst
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/el.po?translate=1&showassigns=1&assignedto=pkst>
: 567/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [82/931 αλφαριθμητικά] - 265/567
λέξεις (46%) μεταφρασμένα [56/82 αλφαριθμητικά]
<http://translate.os.cs.teiath.gr/el/wordpress/index.html?showassigns=1&removeassigns=1&removefilter=el.po&showassigns=1&assignedto=pkst>
Στο τέλος της μετάφρασης θα υπάρξει ανασκόπηση/αναθεώρηση και έκδοση της
τελικής μορφής που ο καθένας μπορεί να χρησιμοποιήσει.
Σίμος
OK, to afhno ekei. Pes mou omos posoi Ellhnes mazeuthkan ekei kai blepoume.
Kserw 2 -- o enas energos (esy), o allos pros to paron mono blepei (egw).
An thelei ki allos na bohthhsei, kserei poy na to brei.